 |
Ulice Ankh-Morpork
Dyskowe Forum Dyskusyjne :: dyskowe.info
|
|
Discworld Games PL (projekt nie upadnie, chyba |
| Autor |
Wiadomość |
Blade_Master
VIP

Wiek: 18 Dołączył: 23 Lut 2004 Skąd: Ostrowiec Św.
|
Wysłany: 30 Lipiec 2007, 23:07
|
|
|
1. Tak
2. Zapłać mi 10 000 PLN to się zastanowię
3. Jeśli będzie taki problem to tekst będzie podzielony sleszami, czyli po prostu zamiast:
| Cytat: | | pleplepleplepleplepleplepleplepleple |
będzie:
| Cytat: | pleplepleple
pleplepleple
pleplepleple |
4. Nie chcę nic obiecywać. Dlatego nie podam terminu.
5. A masz!
(robione aparatem)
http://img515.imageshack.us/img515/8350/12rh3.jpg
---
I jeszcze tylko tyle:
Nic nie obiecuje. Możecie zaglądać co jakiś czas. Wstawie jak będzie gotowe i tyle. |
_________________ Du ju lana it banana?
 |
|
|
|
 |
Krejt
Administrator

Wiek: 28 Dołączył: 13 Lut 2004
|
Wysłany: 30 Lipiec 2007, 23:50
|
|
|
To zdanie brzmi jakby było wypowiadane przez rodowitego Iksjanina-analfabetę.
Nie leży stylistycznie. I ten "koleś"? |
|
|
|
 |
I.Inni

Wiek: 19 Dołączył: 09 Wrz 2004
|
Wysłany: 31 Lipiec 2007, 00:16
|
|
|
| Polskiej czcionki nie będzie? |
_________________ This whole death thing is starting to get a little played out. I mean, who dies nowadays anyway? |
|
|
|
 |
Pasikorek
Moderator

Wiek: 28 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 31 Lipiec 2007, 00:21
|
|
|
I.Inni > przeczytaj kilka postów wyżej.
Krejt > przetłumacz lepiej to zdanie, a potem cały akapit, a potem cały plik english.ini. Jak nie zamierzasz, tylko przyjmujesz postawę Kaena, to poczekaj na rezultaty. Sorry, ale dołuje mnie takie coś.
[ Komentarz dodany przez: Vanti: 31 Lipiec 2007, 07:38 ]
A może Krejt się zgłosi jako proof-reader? |
|
|
|
 |
Blade_Master
VIP

Wiek: 18 Dołączył: 23 Lut 2004 Skąd: Ostrowiec Św.
|
Wysłany: 31 Lipiec 2007, 09:13
|
|
|
Fakt, zdanie nie przetłumaczone najlepiej, ale już wcześniej zostało poprawione, a screen zrobiony był już wcześniej.
Poza tym nie wiem czemu, ale Krejt się bardzo wredny zrobił. Pff. |
_________________ Du ju lana it banana?
 |
|
|
|
 |
Pasikorek
Moderator

Wiek: 28 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 31 Lipiec 2007, 10:19
|
|
|
Wredny to ja byłem w poprzednim poście. Krejt akurat jest wporzo, chciało mu się zrobić konkurs z okazji 5-lecia. A mógł sobie kupić kszynkę W każdym razie, nie kopcie idei, zanim zdąży się ona podnieść. Dajcie szansę, a potem się będziemy wspólnie pastwili, ku dobru ogółu. |
|
|
|
 |
Krejt
Administrator

Wiek: 28 Dołączył: 13 Lut 2004
|
Wysłany: 31 Lipiec 2007, 11:03
|
|
|
| Kormaciek napisał/a: | | Krejt > przetłumacz lepiej to zdanie, a potem cały akapit, a potem cały plik english.ini. Jak nie zamierzasz, tylko przyjmujesz postawę Kaena, to poczekaj na rezultaty. Sorry, ale dołuje mnie takie coś. |
1. Nie mam gry.
2. Więc nie mogę zgłosić własnej propozycji.
3. Jednak uważam, że na 100% w oryginale postać tak się nie wypowiada.
4. Oceniam efekt, który jest mizerny.
Last but not least:
5. Nie jestem wredny - tylko sceptyczny. I mam podstawy, jak widać.
Oczywiście jeśli Blady mi podrzuci oryginalną listę dialogową oraz tą przetłumaczoną, mogę się wziąć za korektę. Pewne doświadczenie mam. |
|
|
|
 |
Pasikorek
Moderator

Wiek: 28 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 31 Lipiec 2007, 11:18
|
|
|
Właśnie się wkopałeś.
Właśnie się wkopałeś. A pisząc o postawie, która mnie dołuje, miałem na myśli między innymi sceptycyzm, mości Krejcie.
[ Komentarz dodany przez: Krejt: 31 Lipiec 2007, 11:20 ]
Masz pecha.
[ Komentarz dodany przez: Krejt: 31 Lipiec 2007, 11:21 ]
Uan moar fing: w co się wkopałem? |
|
|
|
 |
Blade_Master
VIP

Wiek: 18 Dołączył: 23 Lut 2004 Skąd: Ostrowiec Św.
|
Wysłany: 31 Lipiec 2007, 12:36
|
|
|
| Cytat: | | Oczywiście jeśli Blady mi podrzuci oryginalną listę dialogową oraz tą przetłumaczoną, mogę się wziąć za korektę. Pewne doświadczenie mam. |
Jeśli chcesz Krejtu to ok.
20 MB wersji okrojonej wystarczy, nie sciaga sie wieki.
| Cytat: | | 4. Oceniam efekt, który jest mizerny. |
Mhm, może i jest.
| Cytat: | | 3. Jednak uważam, że na 100% w oryginale postać tak się nie wypowiada. |
Mhm, na pewno.
| Cytat: | | Young fellow like you, you ought to be|out and about, exploring a world of adventure. |
| Cytat: | | Taki mlody koles jak ty powinien przebywac|na zewnatrz i odkrywac swiat pelen przygod. |
Ot co.
Jesli chcesz, to nie ma sprawy z tą korektą. Tylko musimy mieć najpierw przetlumaczone teksty.
[ Komentarz dodany przez: Krejt: 31 Lipiec 2007, 12:40 ]
Mamy w języku polskim takie ładne słowa "młodzieniec" lub "młodzian". Idealnie by się wpasowało w to zdanie.
"Koleś" ewidentnie tu nie leży.
Oferta korekty/redakcji nadal aktualna. |
_________________ Du ju lana it banana?
 |
|
|
|
 |
I.Inni

Wiek: 19 Dołączył: 09 Wrz 2004
|
Wysłany: 31 Lipiec 2007, 12:39
|
|
|
| Zamiast "koleś", dałbym raczej "młodzian". |
_________________ This whole death thing is starting to get a little played out. I mean, who dies nowadays anyway? |
|
|
|
 |
settler
Pirat Rabarbar

Dołączył: 14 Lut 2004 Skąd: Gdańsk
|
Wysłany: 31 Lipiec 2007, 19:45
|
|
|
| Kormaciek napisał/a: | | Krejt > przetłumacz lepiej to zdanie, a potem cały akapit, a potem cały plik english.ini. Jak nie zamierzasz, tylko przyjmujesz postawę Kaena, to poczekaj na rezultaty. Sorry, ale dołuje mnie takie coś. |
Kor, moze chcesz zielona tableteczke?
Ja jak przeczytalem to zdanie to mialem dokladnie takie samo odczucie jak Krejt. |
_________________ Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu |
|
|
|
 |
Blade_Master
VIP

Wiek: 18 Dołączył: 23 Lut 2004 Skąd: Ostrowiec Św.
|
Wysłany: 1 Sierpień 2007, 12:32
|
|
|
Dobrze, ale nie o to Korowi chodziło. Fakt, źle przetłumaczyłem to "fellow" i końcówkę zdania, ale to i tak później bym poprawił, żeby lepiej wyglądało.
A Korowi chodziło chyba o to, że zamiast mówić, to przydałoby się ruszyć tyłkiem i działać. Ja to tak odebrałem.
Dlatego ja tłumaczę, później dam Krejtowi pod korektę. Ot co. Działam.
Jeśli moje tłumaczenia nie są zadawalające, mogę w ogóle przestać i zostawić to komuś innemu. Ale jak narazie robię co robię. |
_________________ Du ju lana it banana?
 |
|
|
|
 |
Pasikorek
Moderator

Wiek: 28 Dołączył: 25 Kwi 2004 Skąd: Mstuff
|
Wysłany: 1 Sierpień 2007, 12:53
|
|
|
| Dokładnie. Closed. |
|
|
|
 |
Krejt
Administrator

Wiek: 28 Dołączył: 13 Lut 2004
|
Wysłany: 10 Październik 2007, 12:05
|
|
|
Jak tam Blejdu? Coś nie moge się doczekać listy dialogowej, a chciałbym do niej wprowadzić trochę cięć, poprawek i dopisków. |
|
|
|
 |
Aida
Moderator
Wiek: 29 Dołączyła: 21 Cze 2004 Skąd: znikąd
|
Wysłany: 29 Styczeń 2008, 23:11
|
|
|
Ale ja błagam, nie wciskajcie tam podwórkowej gwary z lat 5-tych XXI wieku ("koleś", "gościu", "net", "kasa") kto to wytrzyma?
To już raczej jak trzeba to jakoś bo ja wiem historycznie, gwara czerniakowska np. (Ankh-Morpork to stolica), tylko niech to ma ręce i nogi.
Ten "koleś" mnie wykończył. :/ |
_________________ Sa o Roma babo, e bakren chinen, a me chorro, dural vesava.
Sa me amala oro kelena, oro kelena, dive kerena.
Ediwado babo, amenge bakro, sa o Roma babo, e bakren chinen.
Sa o Roma babo babo, sa o Roma o daje, sa o Roma babo babo, sa o Roma daje. |
|
|
|
 |
Figgin
Wiek: 20 Dołączył: 10 Gru 2005
|
Wysłany: 17 Marzec 2008, 19:14
|
|
|
Jako, że temat jest martwy od jakiegoś czasu pozwolę sobie się zapytać: Czy tłumaczenie nadal trwa? Czy może projekt został porzucony?
W żadnym wypadku nie jest to pospieszanie, ani nic takiego, tylko po prostu jestem bardzo ciekaw efektów pracy. |
|
|
|
 |
Uboot
Moderator

Wiek: 25 Dołączył: 16 Maj 2005 Skąd: Bydgoszcz
|
Wysłany: 17 Marzec 2008, 21:37
|
|
|
| Blade coś mnie ostatnio zagadywał na ten temat. Mówił, że ciągle coś tam tłumaczy. Miał mi podesłać jakąś wersję, ale nic nie dostałem. |
|
|
|
 |
Blade_Master
VIP

Wiek: 18 Dołączył: 23 Lut 2004 Skąd: Ostrowiec Św.
|
Wysłany: 12 Kwiecień 2008, 14:54
|
|
|
A więc do boju!:
| Cytat: | Ech? Dziewczyna! Co tu robi dziewczyna?
Nie jestem dziewczyna!
Why are you, mm, wearing a dress?
It's a wizard's robe, not a dress.
I knew a girl's address once.|Splendid lass, mm,|very good at pickling eels.
Pickling? Oh, how fascinating.
Pickled? Who's pickled?
No one's pickled!|You started it.|I don't even like pickles.
What? They were wonderful pickles!
How dare you cast, mm, aspersions on...
On...
Damn, I've lost it.|What were we talking about again?
Um - pickles?
What's pickled? What? Mm? What do you mean?
Well the eels were pickled, weren't they?
What? Pickled elves?
Damn their ears,|I've told them to lock that liquor cupboard!
Go on, boy, get after 'em!
No - no! Pickles! Not pickled!
Pickles? Try the kitchen. Get out!|Stop wasting my time!
So what happened?
Nothing! Nothing happened!|That's just the point.
Steal? Now do I look like a thief?
My stick! They all want my magic stick!
No! No, look, I don't want your wretched stick!
So it's the pickles you're after then, is it?|You devilish young trouser!
Well I'm onto you know, you young bookcase!
Now look - This is not the problem|that I wanted to address!
<$#empty#$>
Well, I once knew a girl too, of course.
Off course? Why are you off course?
Young fellow like you, you ought to be|out and about, exploring a world of adventure.
Wine, women and, mm, pickles...
Look, I am out and about.
Well you can't be too good at it if|you're already off course, young air freshner!
Look, no one's off course! I just used the|phrase as a pleasantry - a manner of address .
Look, I just want to find somebody|who can talk a little sense!
Scents? Perfumes?
I'll not have it! No sir, I won't!
Dallying with womenfolk on the|premises is against the rules!
You young bathrobe, I'll have you defrocked for this!
Look - I haven't done a thing! Honestly!
What - well how can you be a man-of-the-world if|you never sample the finer things in life?
Women! Wizard's staves. Pickles!
Well if I go and do that, you said you'd defrock me!
It won't do! It just won't do!
Young tweezers like you coming in here, mm,|and taking off their frocks!
I won't stand for it. This city is getting|into, mm, a fine old pickle.
Oh, please don't get started on the pickles again...
Pickles? Don't eat pickles if|you're wearing a dress - you'll stain the hem.
Why are you wearing a dress? |
|
_________________ Du ju lana it banana?
 |
|
|
|
 |
yogurt_13

Wiek: 20 Dołączył: 01 Lis 2006 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: 21 Kwiecień 2008, 18:46
|
|
|
Mogę pomóc to przetłumaczyć, tylko ostrzegam, ze mój angielski nie jest świetny.
I kwestia na kiedy? Bo mogę zacząć pod koniec tego tygodnia dopiero... |
_________________ "Mitologia to tylko bajki ludów, które wygrały, bo miały większe miecze." |
|
|
|
 |
Figgin
Wiek: 20 Dołączył: 10 Gru 2005
|
Wysłany: 21 Kwiecień 2008, 19:21
|
|
|
Zamiast umawiać się na jakąś "prywatną" pomoc, może po prostu ci co chcą pomóc niech zamieszczają ich propozycje tłumaczenia tutaj, na forum - taki chyba był początkowy plan Blade'a.
Ja sam chętnie bym pomógł, ale jestem kiepski z angielskiego, a te łatwiejsze teksty Blade pewnie już dawno przetłumaczył . |
|
|
|
 |
|
|
Theme modified by Vanti & Krejt. Discworld, Ankh-Morpork and all related characters are trademarks registered by Terry Pratchett. All trademarks are used with permission from Terry Pratchett. Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group - recenzje mang |