Ulice Ankh-Morpork Strona Główna Ulice Ankh-Morpork
Dyskowe Forum Dyskusyjne :: dyskowe.info

/subscribe.phpRSS  FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum

Poprzedni temat «» Następny temat
Discworld Games PL (projekt nie upadnie, chyba
Autor Wiadomość
Blade_Master 
VIP


Wiek: 18
Dołączył: 23 Lut 2004
Skąd: Ostrowiec Św.
Wysłany: 30 Lipiec 2007, 23:07   

1. Tak
2. Zapłać mi 10 000 PLN to się zastanowię :)
3. Jeśli będzie taki problem to tekst będzie podzielony sleszami, czyli po prostu zamiast:

Cytat:
pleplepleplepleplepleplepleplepleple


będzie:

Cytat:
pleplepleple
pleplepleple
pleplepleple


4. Nie chcę nic obiecywać. Dlatego nie podam terminu.

5. A masz!
(robione aparatem)
http://img515.imageshack.us/img515/8350/12rh3.jpg

---
I jeszcze tylko tyle:
Nic nie obiecuje. Możecie zaglądać co jakiś czas. Wstawie jak będzie gotowe i tyle.
_________________
Du ju lana it banana?
 
 
     
Krejt 
Administrator


Wiek: 28
Dołączył: 13 Lut 2004
Wysłany: 30 Lipiec 2007, 23:50   

Blade_Master napisał/a:
5. A masz!
(robione aparatem)
http://img515.imageshack.us/img515/8350/12rh3.jpg

To zdanie brzmi jakby było wypowiadane przez rodowitego Iksjanina-analfabetę.
Nie leży stylistycznie. I ten "koleś"?
 
 
     
I.Inni 


Wiek: 19
Dołączył: 09 Wrz 2004
Wysłany: 31 Lipiec 2007, 00:16   

Polskiej czcionki nie będzie?
_________________
This whole death thing is starting to get a little played out. I mean, who dies nowadays anyway?
 
     
Pasikorek 
Moderator


Wiek: 28
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 31 Lipiec 2007, 00:21   

I.Inni > przeczytaj kilka postów wyżej.

Krejt > przetłumacz lepiej to zdanie, a potem cały akapit, a potem cały plik english.ini. Jak nie zamierzasz, tylko przyjmujesz postawę Kaena, to poczekaj na rezultaty. Sorry, ale dołuje mnie takie coś.

[ Komentarz dodany przez: Vanti: 31 Lipiec 2007, 07:38 ]
A może Krejt się zgłosi jako proof-reader? :P
 
 
     
Blade_Master 
VIP


Wiek: 18
Dołączył: 23 Lut 2004
Skąd: Ostrowiec Św.
Wysłany: 31 Lipiec 2007, 09:13   

Krejt napisał/a:
Blade_Master napisał/a:
5. A masz!
(robione aparatem)
http://img515.imageshack.us/img515/8350/12rh3.jpg


To zdanie brzmi jakby było wypowiadane przez rodowitego Iksjanina-analfabetę.
Nie leży stylistycznie. I ten "koleś"?


Fakt, zdanie nie przetłumaczone najlepiej, ale już wcześniej zostało poprawione, a screen zrobiony był już wcześniej.

Poza tym nie wiem czemu, ale Krejt się bardzo wredny zrobił. Pff.
_________________
Du ju lana it banana?
 
 
     
Pasikorek 
Moderator


Wiek: 28
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 31 Lipiec 2007, 10:19   

Wredny to ja byłem w poprzednim poście. Krejt akurat jest wporzo, chciało mu się zrobić konkurs z okazji 5-lecia. A mógł sobie kupić kszynkę :wink: W każdym razie, nie kopcie idei, zanim zdąży się ona podnieść. Dajcie szansę, a potem się będziemy wspólnie pastwili, ku dobru ogółu.
 
 
     
Krejt 
Administrator


Wiek: 28
Dołączył: 13 Lut 2004
Wysłany: 31 Lipiec 2007, 11:03   

Kormaciek napisał/a:
Krejt > przetłumacz lepiej to zdanie, a potem cały akapit, a potem cały plik english.ini. Jak nie zamierzasz, tylko przyjmujesz postawę Kaena, to poczekaj na rezultaty. Sorry, ale dołuje mnie takie coś.

1. Nie mam gry.
2. Więc nie mogę zgłosić własnej propozycji.
3. Jednak uważam, że na 100% w oryginale postać tak się nie wypowiada.
4. Oceniam efekt, który jest mizerny.
Last but not least:
5. Nie jestem wredny - tylko sceptyczny. I mam podstawy, jak widać.

Oczywiście jeśli Blady mi podrzuci oryginalną listę dialogową oraz tą przetłumaczoną, mogę się wziąć za korektę. Pewne doświadczenie mam.
 
 
     
Pasikorek 
Moderator


Wiek: 28
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 31 Lipiec 2007, 11:18   

Właśnie się wkopałeś.

Właśnie się wkopałeś. A pisząc o postawie, która mnie dołuje, miałem na myśli między innymi sceptycyzm, mości Krejcie.

[ Komentarz dodany przez: Krejt: 31 Lipiec 2007, 11:20 ]
Masz pecha.

[ Komentarz dodany przez: Krejt: 31 Lipiec 2007, 11:21 ]
Uan moar fing: w co się wkopałem?
 
 
     
Blade_Master 
VIP


Wiek: 18
Dołączył: 23 Lut 2004
Skąd: Ostrowiec Św.
Wysłany: 31 Lipiec 2007, 12:36   

Cytat:
Oczywiście jeśli Blady mi podrzuci oryginalną listę dialogową oraz tą przetłumaczoną, mogę się wziąć za korektę. Pewne doświadczenie mam.


Jeśli chcesz Krejtu to ok.

Cytat:
1. Nie mam gry.


20 MB wersji okrojonej wystarczy, nie sciaga sie wieki.

Cytat:
4. Oceniam efekt, który jest mizerny.


Mhm, może i jest.

Cytat:
3. Jednak uważam, że na 100% w oryginale postać tak się nie wypowiada.


Mhm, na pewno.

Cytat:
Young fellow like you, you ought to be|out and about, exploring a world of adventure.


Cytat:
Taki mlody koles jak ty powinien przebywac|na zewnatrz i odkrywac swiat pelen przygod.


Ot co.

Jesli chcesz, to nie ma sprawy z tą korektą. Tylko musimy mieć najpierw przetlumaczone teksty.

[ Komentarz dodany przez: Krejt: 31 Lipiec 2007, 12:40 ]
Mamy w języku polskim takie ładne słowa "młodzieniec" lub "młodzian". Idealnie by się wpasowało w to zdanie.
"Koleś" ewidentnie tu nie leży.

Oferta korekty/redakcji nadal aktualna.
_________________
Du ju lana it banana?
 
 
     
I.Inni 


Wiek: 19
Dołączył: 09 Wrz 2004
Wysłany: 31 Lipiec 2007, 12:39   

Zamiast "koleś", dałbym raczej "młodzian".
_________________
This whole death thing is starting to get a little played out. I mean, who dies nowadays anyway?
 
     
settler 
Pirat Rabarbar


Dołączył: 14 Lut 2004
Skąd: Gdańsk
Wysłany: 31 Lipiec 2007, 19:45   

Kormaciek napisał/a:
Krejt > przetłumacz lepiej to zdanie, a potem cały akapit, a potem cały plik english.ini. Jak nie zamierzasz, tylko przyjmujesz postawę Kaena, to poczekaj na rezultaty. Sorry, ale dołuje mnie takie coś.


Kor, moze chcesz zielona tableteczke?

Ja jak przeczytalem to zdanie to mialem dokladnie takie samo odczucie jak Krejt.
_________________
Gehenna: ciekawe czego to centrum ten Żółwin
Gehenna: chyba kołchozu
 
 
     
Blade_Master 
VIP


Wiek: 18
Dołączył: 23 Lut 2004
Skąd: Ostrowiec Św.
Wysłany: 1 Sierpień 2007, 12:32   

Dobrze, ale nie o to Korowi chodziło. Fakt, źle przetłumaczyłem to "fellow" i końcówkę zdania, ale to i tak później bym poprawił, żeby lepiej wyglądało.

A Korowi chodziło chyba o to, że zamiast mówić, to przydałoby się ruszyć tyłkiem i działać. Ja to tak odebrałem.

Dlatego ja tłumaczę, później dam Krejtowi pod korektę. Ot co. Działam.

Jeśli moje tłumaczenia nie są zadawalające, mogę w ogóle przestać i zostawić to komuś innemu. Ale jak narazie robię co robię.
_________________
Du ju lana it banana?
 
 
     
Pasikorek 
Moderator


Wiek: 28
Dołączył: 25 Kwi 2004
Skąd: Mstuff
Wysłany: 1 Sierpień 2007, 12:53   

Dokładnie. Closed.
 
 
     
Krejt 
Administrator


Wiek: 28
Dołączył: 13 Lut 2004
Wysłany: 10 Październik 2007, 12:05   

Jak tam Blejdu? Coś nie moge się doczekać listy dialogowej, a chciałbym do niej wprowadzić trochę cięć, poprawek i dopisków. :roll:
 
 
     
Aida 
Moderator

Wiek: 29
Dołączyła: 21 Cze 2004
Skąd: znikąd
Wysłany: 29 Styczeń 2008, 23:11   

Ale ja błagam, nie wciskajcie tam podwórkowej gwary z lat 5-tych XXI wieku ("koleś", "gościu", "net", "kasa") kto to wytrzyma? :|
To już raczej jak trzeba to jakoś bo ja wiem historycznie, gwara czerniakowska np. (Ankh-Morpork to stolica), tylko niech to ma ręce i nogi.

Ten "koleś" mnie wykończył. :/
_________________
Sa o Roma babo, e bakren chinen, a me chorro, dural vesava.
Sa me amala oro kelena, oro kelena, dive kerena.
Ediwado babo, amenge bakro, sa o Roma babo, e bakren chinen.
Sa o Roma babo babo, sa o Roma o daje, sa o Roma babo babo, sa o Roma daje.
 
     
Figgin 

Wiek: 20
Dołączył: 10 Gru 2005
Wysłany: 17 Marzec 2008, 19:14   

Jako, że temat jest martwy od jakiegoś czasu pozwolę sobie się zapytać: Czy tłumaczenie nadal trwa? Czy może projekt został porzucony?
W żadnym wypadku nie jest to pospieszanie, ani nic takiego, tylko po prostu jestem bardzo ciekaw efektów pracy.
 
 
     
Uboot 
Moderator


Wiek: 25
Dołączył: 16 Maj 2005
Skąd: Bydgoszcz
Wysłany: 17 Marzec 2008, 21:37   

Blade coś mnie ostatnio zagadywał na ten temat. Mówił, że ciągle coś tam tłumaczy. Miał mi podesłać jakąś wersję, ale nic nie dostałem.
 
 
     
Blade_Master 
VIP


Wiek: 18
Dołączył: 23 Lut 2004
Skąd: Ostrowiec Św.
Wysłany: 12 Kwiecień 2008, 14:54   

A więc do boju!:

Cytat:
Ech? Dziewczyna! Co tu robi dziewczyna?
Nie jestem dziewczyna!
Why are you, mm, wearing a dress?
It's a wizard's robe, not a dress.
I knew a girl's address once.|Splendid lass, mm,|very good at pickling eels.
Pickling? Oh, how fascinating.
Pickled? Who's pickled?
No one's pickled!|You started it.|I don't even like pickles.
What? They were wonderful pickles!
How dare you cast, mm, aspersions on...
On...
Damn, I've lost it.|What were we talking about again?
Um - pickles?
What's pickled? What? Mm? What do you mean?
Well the eels were pickled, weren't they?
What? Pickled elves?
Damn their ears,|I've told them to lock that liquor cupboard!
Go on, boy, get after 'em!
No - no! Pickles! Not pickled!
Pickles? Try the kitchen. Get out!|Stop wasting my time!
So what happened?
Nothing! Nothing happened!|That's just the point.
Steal? Now do I look like a thief?
My stick! They all want my magic stick!
No! No, look, I don't want your wretched stick!
So it's the pickles you're after then, is it?|You devilish young trouser!
Well I'm onto you know, you young bookcase!
Now look - This is not the problem|that I wanted to address!
<$#empty#$>
Well, I once knew a girl too, of course.
Off course? Why are you off course?
Young fellow like you, you ought to be|out and about, exploring a world of adventure.
Wine, women and, mm, pickles...
Look, I am out and about.
Well you can't be too good at it if|you're already off course, young air freshner!
Look, no one's off course! I just used the|phrase as a pleasantry - a manner of address .
Look, I just want to find somebody|who can talk a little sense!
Scents? Perfumes?
I'll not have it! No sir, I won't!
Dallying with womenfolk on the|premises is against the rules!
You young bathrobe, I'll have you defrocked for this!
Look - I haven't done a thing! Honestly!
What - well how can you be a man-of-the-world if|you never sample the finer things in life?
Women! Wizard's staves. Pickles!
Well if I go and do that, you said you'd defrock me!
It won't do! It just won't do!
Young tweezers like you coming in here, mm,|and taking off their frocks!
I won't stand for it. This city is getting|into, mm, a fine old pickle.
Oh, please don't get started on the pickles again...
Pickles? Don't eat pickles if|you're wearing a dress - you'll stain the hem.
Why are you wearing a dress?
_________________
Du ju lana it banana?
 
 
     
yogurt_13 


Wiek: 20
Dołączył: 01 Lis 2006
Skąd: Wrocław
Wysłany: 21 Kwiecień 2008, 18:46   

Mogę pomóc to przetłumaczyć, tylko ostrzegam, ze mój angielski nie jest świetny.

I kwestia na kiedy? Bo mogę zacząć pod koniec tego tygodnia dopiero...
_________________
"Mitologia to tylko bajki ludów, które wygrały, bo miały większe miecze."
 
 
     
Figgin 

Wiek: 20
Dołączył: 10 Gru 2005
Wysłany: 21 Kwiecień 2008, 19:21   

Zamiast umawiać się na jakąś "prywatną" pomoc, może po prostu ci co chcą pomóc niech zamieszczają ich propozycje tłumaczenia tutaj, na forum - taki chyba był początkowy plan Blade'a.
Ja sam chętnie bym pomógł, ale jestem kiepski z angielskiego, a te łatwiejsze teksty Blade pewnie już dawno przetłumaczył :P .
 
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Theme modified by Vanti & Krejt.
Discworld, Ankh-Morpork and all related characters are trademarks registered by Terry Pratchett.
All trademarks are used with permission from Terry Pratchett.
Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group - recenzje mang